-
群众新闻APP
-
陕西日报微博
-
陕西日报微信
本报记者 陈玮
8月22日,伊力哈穆·卡西莫夫重返阔别四年的长安大学,开始攻读博士学位。
伊力哈穆出生于距离乌兹别克斯坦首都塔什干100多公里的一个小村庄,与西安结缘是在2010年。那年,他从乌兹别克斯坦国立世界语言大学国际新闻系毕业,申请来到西安外国语大学学习汉语。
第一次相遇,伊力哈穆就喜欢上这座古老与新潮、历史与现代相互交融的城市。在写给西安的“情书”里,他这样描述他们之间的初见——“多年前,我美丽的青春,你悄悄地走进了我的心里,让我体会到你如朝阳般的活力。”
2016年,伊力哈穆顺利拿到长安大学硕士研究生录取通知书,攻读旅游管理专业硕士学位,开始了他的长安“取经”之旅。但在伊力哈穆心中,翻译古汉语才是他一直所追寻的事业。
“我一直认为我有两个睿智的母亲,一位给了我宝贵的生命,一位帮我推开梦想的大门,坚定我奋斗的方向。”伊力哈穆这样形容自己与中国的深厚情缘。
在长安大学求学期间,伊力哈穆虚心求教、发愤图强,不仅圆满完成旅游管理专业的学习,对中国语言文化的研习也从未懈怠。
“我看了俄文版的《论语》《孟子》,发现它们有一个问题:那里面没有东方味,走味了。他们放的是西方的调料,不香了。”伊力哈穆严肃地摇着头表示。
伊力哈穆在学习过程中发现,由于乌兹别克斯坦缺少汉语人才,对中国经典文化典籍的翻译有诸多不准确的地方,从而导致大众对中国文化有一些误解。
在老师和朋友的鼓励和帮助下,伊力哈穆开始研究和翻译中文著作,已完成5本中文著作的翻译。其中《论语》《孟子》和《道德经》均为首次正式出版的乌兹别克语版本。他还编译了《古代中国的智慧》《小故事大道理》,向乌兹别克斯坦人民介绍富含哲理的中国故事。
“朝闻道,夕可死矣。”孔子的名句对伊力哈穆影响至深。在他看来,中国的语言文化越学习、越研究,就越能感受其博大精深、乐趣无穷。
中国古代的朴素智慧带给伊力哈穆研究学习的满足感,他把对中国文化的学习和研究作为事业,只愿让更多人看到、了解优秀的中国文化,架起一座沟通中乌、沟通世界的桥梁。
除此之外,为帮助更多乌兹别克斯坦的汉语学习者,伊力哈穆编写了《汉乌会话指南》和《汉乌分类简明小词典》,他历时8年编写的《乌兹别克语—汉语词典》也在今年9月正式出版。
“选择来十三朝古都西安,来长安大学求学是最无悔的人生选择,在这样一所历史悠久、人才济济、学术氛围浓厚的学校里学习,更加激励着我见贤思齐、勇攀高峰。”伊力哈穆表示,学习的那些日日夜夜,给了他坚持介绍和翻译中国经典著作的底气,也更加坚定了他致力于向乌兹别克斯坦乃至世界介绍中国语言文化的脚步。