陕西日报新媒体
通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:03版:要闻
发布日期:2025年06月22日
开罗“学霸”恋上汉语

6月17日,艾小英将中文书籍翻译成阿拉伯文。 本报记者 李羽佳摄

本报记者 李羽佳 群众新闻网记者 赵宇鹏

“都说汉语难学,我偏要试一下。”来自埃及开罗的“学霸”艾小英信誓旦旦。

但是,学习刚开始,她就后悔了。

2013年,读高中的艾小英以全校第九名的成绩,考入埃及学生梦寐以求的艾因·夏姆斯大学外国语学院。汉语、日语、韩语,选哪个?带着对中国的向往,艾小英报了汉语言专业。

拼音声调、多音字、汉字书写……一个个困难像大山般横亘在艾小英面前,让她一度想要放弃。

热爱是最好的老师。如今,成为西北大学中东研究所教师的艾小英,不仅能说流利的汉语,还兼有中文杂志专栏作家、跨文化传播研究者等身份。

“共建‘一带一路’倡议为埃及发展带来新机遇。”6月17日,艾小英告诉记者,她最近在研读关于人类文明交往的中文书籍,希望能把这些书翻译成阿拉伯文。

外国“学霸”挑战汉语

大学一年级,艾小英像重回儿童时代般,跟着中国老师一字一句学发音。

“我把音节音调标在书本上,课后每天读三四个小时。”精通阿拉伯语、英语、法语的艾小英说,“别人说我有语言天赋,但我认为,捷径就是多读多写。”

曹禺的《日出》是艾小英读的第一部中文文学作品。“遇到生字,我就查字典,把生字抄在本子上,并经常复习。我埃及的家里,现在还留着几百支上大学时用到没油的笔。”艾小英说。

实习翻译、兼职导游、看中文纪录片……艾小英更加了解、喜欢中国了。

努力终有回报。本科毕业后,艾小英来到中国读硕士。

在文学翻译中捕捉“奇遇”

2020年初,即将在河南大学硕士毕业的艾小英计划回埃及。但与“文学陕军”的“相遇”,让她改变了主意。

一次学术活动中,艾小英了解到陕西是文学大省。“‘文学陕军’的作品带我打开了一扇新大门。我通过小说感受中国人的生活,中文真的博大精深。”她说。

当时,陕西省翻译协会会长、时任西北大学外国语学院院长胡宗锋向艾小英递出“橄榄枝”。艾小英决定,翻译更多中国书籍,让阿拉伯人了解中国、“走进”中国。

2020年,艾小英开始在西北大学读博士,并跟随导师胡宗锋翻译陕西作家的书籍,填补“文学陕军”阿拉伯文版作品的空白。

“一个‘嗯’字体现了中文的浪漫。”艾小英说,在翻译陕西作家杨争光所著小说《我的岁月静好》时,她看到,男主角德林的妻子提出离婚时,德林说“嗯”。她理解,这个“嗯”是一个语气词,不同音调含义不同,可能表达否定,也可能只是回应,或者是非常肯定。

“阿拉伯语中没有语气词,我就用了埃及方言的‘um’,这个词没有实际意义,可以留给读者想象空间。”艾小英说,文学翻译中,她经常会捕捉到各种“奇遇”。

除了文学作品,艾小英还把自己感兴趣的书翻译成阿拉伯文,已出版的翻译作品有《贾平凹散文选》以及医学和传统文化领域的书籍。其中,她翻译的阿语版《中国传统文化习俗》自2022年6月出版以来,不仅在埃及和中国阿拉伯语学习者中大受欢迎,在约旦安曼国际书展上也备受关注。

带着好奇继续探索

“长乐门是西安城墙的正东门,‘长乐’二字有祈愿大明江山长久欢乐、万年不衰之意。开罗城墙也有一扇幸福之门。”这是艾小英在文章《两座城墙》中所写。

生于开罗,工作在西安。两座历史文化名城的同与异,带给艾小英诸多灵感。她在《美文·青年写作》杂志开设专栏,用中文讲述西安与开罗的故事。生活中,她带着好奇不断探索,在西安与开罗间架起一座文化交流的桥。

儿时,艾小英常在电视上看皮影戏。来到中国后她发现,许多中国人并不知道埃及也有皮影戏,更不知道埃及的皮影戏是在成吉思汗时期从中国传入的。“中国和埃及的皮影戏有什么关联和区别?”在她看来,这既是学术创新的研究领域,也是促进中埃文化交流的重要课题。

吸引艾小英的还有陕北民歌。“第一次听陕北民歌,我想到了埃及南方的歌曲,也是这样的高亢嘹亮。我一定要去陕北,听听当地人唱民歌,并把歌声带回埃及。”艾小英说。

分享到:

联系我们

  • 陕西省西安市长安区郭杜街道西长安街2888号
  • 新闻热线:029-82267123

  • 广告热线:029-82267715

  • 互联网新闻信息许可证:61120170001     陕ICP备18008419号-7    增值电信业务许可证:陕B2-20180005

    广播电视节目制作经营许可证:(陕)字第626号         手机举报APP下载

    陕西互联网违法和不良信息举报电话 029-63907152 陕公网安备 61010302000086号

    Copyright ©2012-2026 群众新闻网版权所有 未经书面授权不得复制或建立镜像